L-Space Now! (7a) The L-Space Web

line

de.alt.fan.pratchett - FAQ

line

Empfohlene Abkürzungen der Buchtitel

Zunächst einmal, niemand ist gezwungen die Titel abzukürzen. Niemand hat etwas dagegen, wenn sie ausgeschrieben werden. Auf diese Weise entsteht auch die geringste Verwirrung, Mißverständnisse werden vermieden.
Nun treibt den Menschen aber nunmal der Wunsch sich das Leben einfach zu machen, und nach der alten Regel, daß man zwar faul sein darf aber nicht dumm, werden auch Terry Pratchetts Bücher gerne durch Abkürzungen repräsentiert.

Auf die Bücher wird also häufig mit Abkürzungen bezuggenommen. In den Newsgroups AFP und ABP (siehe 2d.) haben sich Kürzel eingebürgert, die auch in DAFP weitgehend übernommen werden. Bei Abweichung in eckigen Klammern der Vorschlag des (New) Discworld Companion, in runden Klammern aus AFP. Die Abkürzungen mit besonderer Verwechslungsgefahr sind mit einem '*' markiert.:

CJ ......... Carpe Jugulum
ER ......... Equal Rites
F^HE [E] ... Eric (Faust durchgestrichen)
FOC ........ Feet of Clay
G!G! [GG] .. Guards! Guards!
GP ... ..... Going Postal
Hf [H] ..... Hogfather
HfoS ....... A Hat full of Sky
IT ......... Interesting Times
J .......... Jingo
L&L [LL] ... Lords and Ladies
M .......... Mort
M!!!!! (M!M) Maskerade (nicht Mort)
MAA ........ Men at Arms
MM ......... Making Money
MP ......... Moving Pictures
MR ......... Monstrous Regiment
NW ......... Night Watch
N .......... Nation
P .......... Pyramids
RM ......... Reaper Man
S .......... Sourcery
SG ......... Small Gods *
SM ......... Soul Music
TAMAHER .... The Amazing Maurice and his Educated Rodents
TB ......... Troll Bridge (Kurzgeschichte)
TCOM [COM] . The Colour of Magic
T5E [TFE] .. The Fifth Elephant
T! ......... Thud!
TLC ........ The Last Continent
TLF [LF] ... The Light Fantastic
TLH ........ The Last Hero
TOC ........ Theatre of Cruelty (Kurzgeschichte)
TT ......... The Truth
ToT ........ Thief of Time
TSaLF [SALF] The Sea and Little Fishes
UA ......... Unseen Academicals
WA ......... Witches Abroad
WFM ........ The Wee Free Men
WM ......... When I'm old I shall wear Midnight
W .......... Wintersmith
WS ......... Wyrd Sisters

DWC(U) ..... The Discworld Companion (Updated)
NDWC ....... The New Discworld Companion (2nd update)
TSoD ....... The Science of Discworld
TSoD2 ...... The Science of Discworld 2: The Globe
TSoD3 ...... The Science of Discworld 3: Darwin's Watch

WMC ........ Where's My Cow

GO ......... Good Omens

TUC ........ The Unadulterated Cat

OYCSM ...... Only You Can Save Mankind
JatD ....... Johnny and the Dead
JatB ....... Johnny and the Bomb

St ......... Strata
TCP ........ The Carpet People
TDSotS ..... The Dark Side of the Sun


Für die deutschen Titel wurde sich auf folgende Versionen geeinigt (in eckigen Klammern wiederum die aus "Die Scheibenwelt von A-Z"):

AdP ........ Ab die Post
AS [AS] .... Alles Sense
D5E ........ Der fünfte Elefant
DEdZ [EZ]... Das Erbe des Zauberers
DFdM [FM] .. Die Farben der Magie
DLdP [LP] .. Das Licht der Phantasie
DMuKF ...... Das Meer und kleine Fische
DWS ........ Der Winterschmied
DvW ........ Die volle Wahrheit
DZ [Z] ..... Der Zauberhut
DZd ........ Der Zeitdieb
EG [EG] .... Einfach Göttlich
EHvS ....... Ein Hut voller Sterne
EZh ........ Echt zauberhaft
F^HE [E] ... Eric (Faust durchgestrichen)
FF ......... Fliegende Fetzen
GP [TOC] ... Gefährliche Possen (Kurzgeschichte)
GT [GT] .... Gevatter Tod
HH ......... Heiße Hüpfer
HB [HB] .... Helle Barden
HK ......... Hohle Köpfe
KFM ........ Kleine freie Männer
K! ......... Klonk!
L&L [LL] ... Lords und Ladies
MB [M] ..... MacBest
M!!!!! ..... Mummenschanz
MdK ........ Maurice, der Kater
MR ......... WR
NW ......... Die Nachtwächter
P .......... Pyramiden
RB ......... Ruhig Blut
RS ......... Rollende Steine
Sg ......... Schweinsgalopp *
TB [TD]..... Troll dich / Trollbrücke (Kurzgeschichte)
TV [TV] .... Total verhext
ViB [VIB] .. Voll im Bilde
W!W! [WW] .. Wachen! Wachen!
WH ......... Wahre Helden
WR ......... Weiberregiment

SWvA-Z ..... Die Scheibenwelt von A-Z

DGdS ....... Die Gelehrten der Scheibenwelt
DPdR ....... Die Philosophen der Rundwelt
DudGdS ..... Darwin und die Götter der Scheibenwelt

GO ......... Ein Gutes Omen

EKtkS ...... Echte Katzen tragen keine Schleifen; Die gemeine Hauskatze

NDKdMR ..... Nur du kannst die Menschheit retten
NDKSV ...... Nur du kannst sie verstehen
NDHdS ...... Nur du hast den Schlüssel

DDSdS ...... Die dunkle Seite der Sonne
DTv ........ Die Teppichvölker
St ......... Strata


Und nun das ganze nochmal als Gegenüberstellung, Abkürzungen der englischsprachigen (in alphabetischer Reihenfolge) und der deutschsprachigen Ausgaben:

CJ ......... RB
DWC(U) ..... SWvA-Z
ER ......... DEdZ
F^HE ....... F^HE
FOC ........ HK
G!G! ....... W!W!
GO ......... GO
GP ......... AdP
Hf ......... Sg *(D)
HfoS ....... EHvS
IT ......... EZh
J .......... FF
JatB ....... NDHdS
JatD ....... NDKSV
L&L ........ L&L
M .......... GT
M!!!!! ..... M!!!!!
MAA ........ HB
MM ......... 
MP ......... ViB
MR ......... ?
NW ......... NW
OYCSM ...... NDKdMR
P .......... P
RM ......... AS
S .......... DZ
SG *(E)..... EG
SM ......... RS
St ......... St
T5E ........ D5E
TAMAHER .... MdK
TB ......... TB
TCOM ....... DFdM
TCP ........ DTv
TDSotS ..... DDSdS
TLC ........ HH
TLF ........ DLdP
TLH ........ WH
TOC ........ GP
TSoD ....... DGdS
TSoD2 ...... DPdR
TSoD3 ...... DudGdS
TUC ........ EKtkS
TT ......... DvW
ToT ........ DZd
TSaLF ...... DMuKF
UA .........
WA ......... TV
WFM ........ KFM
WM ......... 
WS ......... MB
W .......... DWS


Für den Umgang mit den Doppeldeutigkeiten wird zweierlei empfohlen:
Gerade die kurzen Titel (z.B. "Eric", "Strata", "Mort" und auch "[The] Truth") sollte man direkt ausschreiben, man spart sowieso nicht sehr viel durch die 'Abkürzung'. Einige Geschichten sind auch mehrfach übersetzt unter abweichenden Titeln erschienen, hier bietet sich das Ausschreiben auch an.
Bei gleichen oder ähnlichen Abkürzungen unterschiedlicher Titel (z.B. SG = Small Gods und Sg = Schweinsgalopp) empfiehlt es sich, dem Kürzel ein (D) für Deutsch bzw. ein (E) für Englisch voranzustellen.
Will man bewußt auf die deutsche oder englische Ausgabe bezugnehmen, dann sollte man dies auch entsprechend kennzeichnen. Wird auf die länderspezifischen Versionen eingegangen, bieten sich die Nationskürzel an, also z.B. (US) für die US-amerikanische Ausgabe und (UK) (oder auch (GB)) für die britische Version. Diskutiert man also z.B. die Unterschiede in der Übersetzung von "Lords and Ladies" zum Original, so kann man "Lords und Ladies" durch "(D)L&L" ersetzen und "Lords and Ladies" durch "(E)L&L".
Allgemein gilt immer für Abkürzungen, daß man sie natürlich auch zu Beginn des Textes 'definieren' kann (also erstmal die ausgeschriebene Schreibweise verwendet). Man sollte sich natürlich trotzdem an die gängigen Kürzel halten.

line

Zum Seitenanfang     Zur DAFP-FAQ

line

This page/site is maintained by Uwe Milde.
Ähnlichkeiten mit dem Erscheinungsbild von LSpace.ORG sind nicht zufällig sondern beabsichtigt. Bei Widersprüchen zwischen Angaben auf www.lspace.de und www.lspace.org fühle sich der Leser zum Einsatz gesunden Menschenverstandes ermutigt. :-)

Discworld® is a registered Trademark, Ankh-MorporkTM is a Trademark of Terry & Lyn Pratchett. "LSpace" used with permission.

line

Zuletzt bearbeitet am 13.04.2009.