L-Space Now! (7a) The L-Space Web

line

Terry Pratchett

Seine Romane und mehr

line

Eigenständiges   -   Nomen   -   Johnny Maxwell/Nur du...   -   Kooperationen   -   Scheibenwelt   -   Scheibenwelt-Spin-Offs   -   Kurzgeschichten   -   Anmerkungen   -   Biographisches

line

- Eigenständige Bücher:

Titelbild
Titelbild
Die Teppichvölker (zweite Version von The Carpet People von 1992)
[pb: Heyne, Germany, 1994; ISBN 3-453-07369-X; Cover Art: Josh Kirby; Übersetzer: AB]

Alarm im Teppichreich (erste Version von The Carpet People von 1971)
[pb: Sauerländer, Germany, 1972, 108S.; ISBN 3-7941-0142-1; Cover Art und Illustrationen: Jörg Müller; Übersetzer: Käthe Recheis]

Titelbild
Titelbild
Titelbild
Der Sonne Dunkle Seite (1976)
"Wahrscheinlichkeitsrechnung: die Wissenschaft, mit der man die Zukunft vorhersagen kann. Für Dom Sabalos, den Erben eines Wasserplaneten, eine Rechnung, an deren Ende der Tod steht.
Aber sie verheißt ihm auch - nach dem Tod - die Entdeckung der phantastischsten aller Welten!
Terry Pratchett veröffentlichte mit 13 Jahren seine erste SF-Erzählung im Magazin >Science Fantasy<. Nach dem ersten Roman schrieb er eine Reihe Erzählungen. Der vorliegende Roman ist sein zweites größeres Werk. Neben der Bienenzucht pflegt er ein weiteres bemerkenswertes Hobby: Er wartet auf den Zusammenbruch der Zivilisation..."

[pb: Goldmann, 01/1977, 157S.; ISBN 3-442-23254-6; Cover Art: Jürgen Fred Rogner; Übersetzer: Tony Westermayr]

Die Dunkle Seite der Sonne (1976)
[pb: Heyne, 1989; ISBN 3-453-03902-5; Cover Art: Josh Kirby (zuerst mit dem Bild 'Death of a Spaceman' aus 'Voyage of the Aveguy', ab 1998 dann mit dem für Corgi gezeichneten Bild); Übersetzer: AB]
[pb: "The Dark Side of the Sun", Corgi, 1988; ISBN 0-552-13326-4;
Cover Art: Josh Kirby]

Titelbild
Titelbild
Strata (1981)
"The Company builds planets.
Kin Arad is a high-ranking official of the Company. After twentyone decades of living, and with the help of memory surgery, she is at the top of her profession. Discovering two of her employees have placed a fossilized plesiosaur in the wrong stratum, not to mention the fact it is holding a placard which reads 'End Nuclear Testing Now', doesn't dismay the woman who built a mountain range in the shape of her initials during her own high-spirited youth.
But then came a discovery of something which
did intrigue Kin Arad. A flat earth was something new..."

[pb: Corgi, 1988; ISBN 0-552-13325-6; Cover Art: Josh Kirby]
[pb: Heyne, 1992; ISBN 3-453-05834-8; Cover Art: Josh Kirby; Übersetzer: AB]

"Ein Planet nach Ptolemäus?
Eine flache, scheibenförmige Welt?
Das war unmöglich, wider alles Wissen und gegen alle Erkenntnisse über das Universum!
Und dennoch - sie existierte. Erbaut von den Großen Spindelkönigen, den Schöpfern des Universums, den Erfindern der Stratamaschinen.
Kin Arad, begleitet von dem Kung Marco und dem Shand Silver, erlebt als einziges menschliches Wesen eine abenteuerliche Reise in das Universum, in die phantastische Irrationalität, die das gesamte rationale Wissen zu widerlegen und auf den kopf zu stellen scheint"
[pb: "Strata oder die Flachwelt", Goldmann, 09/1983; ISBN 3-442-23434-4; Cover Art: Bob Petillo; Übersetzer: Heinz Zwack]

Eine Insel / Nation (2008)

- Die Nomen-Trilogie:

Titelbild
Titelbild
Trucker (1989)
[pb: Heyne, Germany, 1993; ISBN 3-453-06263-9; Cover Art: Josh Kirby]
[pb: "Trucker/ Wühler/ Flügel - Die Nomen-Trilogie", Heyne, 1996; ISBN 3-453-09873-0; Cover Art: Josh Kirby]
Titelbild Wühler (1990)
[pb: Heyne, Germany, 1993; ISBN 3-453-06264-7; Cover Art: Josh Kirby]
Titelbild Flügel (1990)
[pb: Heyne, Germany, 1993; ISBN 3-453-06265-5; Cover Art: Josh Kirby]

line Die Johnny Maxwell-/ "Nur Du..."-Serie:

Titelbild
Titelbild
Nur Du kannst die Menschheit retten (1992)
(Originaltitel: Only You Can Save Mankind)
"IF NOT YOU, WHO ELSE
As the mighty alien fleet from the very latest computer game thunders across the computer screen, Johnny prepares to blow them into the usual million pieces.
And they send him a message:
We surrender.
They're not supposed to do that! They're supposed to die. And computer joysticks don't have 'Don't Fire' buttons...
It's hard enough, trying to save Mankind from the Galactic Hordes. It's even harder trying to save the Galactic Hordes from Mankind. But it's only a game, isn't it.
Isn't it?"

[pb: Corgi, 1993; ISBN 0-552-13926-2; Cover Art: David Scutt]
[hc: Bertelsmann, 1994; ISBN 3-570-12075-9; Cover Art: ?; Übersetzer: Sabine Schmidt]
[pb: btb-Goldmann, 1996; ISBN 3-442-42633-2; Cover Art: ?; Übersetzer: Sabine Schmidt]
[pb: Goldmann, 1996, 221S.; ISBN 3-442-42633-2; Cover Art: David Scutt; Übersetzer: Sabine Schmidt]
[hc: "The Johnny Maxwell Trilogy - Only You Can Save Mankind + Johnny and the Dead + Johnny and the Bomb", Doubleday, 11/1999; ISBN 0-385-60080-1; Cover Art: John Avon (aus seinen Bildern für alle drei Bücher zusammengesetzt)]
Titelbild
Titelbild
Nur Du kannst sie verstehen (1993)
(Originaltitel: Johnny and the Dead)
"Sell the cemetery? Over their dead bodies...
Not many people can see the dead (not many would want to). Twelve-year-old Johnny Maxwell can. And he's got bad news for them: the council want to sell the cemetery as a building site. But the dead have learned a thing or two from Johnny. They're not going to take it lying down... especially since it's Halloween tomorrow.
Besides, they're beginning to find that life is a lot more fun than it was when they were... well... alive. Particularly if they break a few rules..."

[pb: Corgi, 1994; ISBN 0-552-52740-8; Cover Art: John Avon]
[pb: Bertelsmann, 1995; ISBN 3-570-12113-5; Cover Art: John Avon (und NICHT von C. Bertelsmann, wie man aufgrund der Signatur vermuten könnte); Übersetzer: Emily Pichelsteiner]
[pb: btb, 1997; ISBN 3-442-42634-0; Cover Art: ?; Übersetzer: Emily Pichelsteiner]
[pb: Goldmann, 1997, 222S.; ISBN 3-442-42634-0; Cover Art: ?; Übersetzer: Emily Pichelsteiner]
Titelbild
Titelbild
Nur Du hast den Schlüssel (1996)
(Originaltitel: Johnny and the Bomb)
"There was a flash of light, the air flickered... and the world changed. It's May 21, 1941, thought Johnny. It's war.
Johnny Maxwell and his friends have to do something when they find Mrs Tachyon, the local bag lady, semi-conscious in an alley... as long as it's not the kiss of life.
But there's more to Mrs Tachyon than a squeaky trolley and a bunch of dubious black bags. Somehow she holds the key to different times, different eras - including the Blackbury Blitz in 1941. Suddenly now isn't the safe place Johnny once thought it was as he finds himself bound up more and more with then..."

[pb: Corgi, 1997; ISBN 0-552-52968-0; Cover Art: John Avon]
[pb: btb, 1997; ISBN 3-442-43817-9; Cover Art: ?; Übersetzer: Regina Winter]
[pb: Goldmann, 1997, 250S.; ISBN 3-442-43817-9; Cover Art: ?; Übersetzer: Regina Winter]

- Eigenständige Bücher in Kooperation:

Titelbild Echte Katzen tragen niemals Schleifen (1989, mit Jay Jolliffe)
(Originaltitel: The Unadulterated Cat)
Das obligatorische Buch über Katzen, das scheinbar jeder Autor eines gewissen Bekanntheitgrades irgendwann in seiner Karriere schreiben muß.
Dieses allerdings ist fein-, hintersinnig und auch noch witzig.

[Knaur, 01/1991, pb; ISBN 3-426-02792-5; Cover Art: Jay Jolliffe; Übersetzer: Sonja Hauser]
Titelbild
Titelbild
Ein gutes Omen - Die freundlichen [sic] und zutreffenden Prophezeiungen der Hexe Agnes Spinner (1990, mit Neil Gaiman)
(Originaltitel: Good Omens)
"WARNUNG!
Kinder! Es kann gefährlich sein, mit dem Weltuntergang zu spielen. Ihr solltet ihn besser nicht im eigenen Heim heraufbeschwören."
[sic!]
["Ein gutes Omen", Rogner & Bernhard - zweitausendeins, 01/1991, hc; ISBN 3-8077-0247-4; Cover Art: ?; Übersetzer: AB]
[pb: "Ein gutes Omen", Heyne, Germany, 1997 (die Übersetzung selbst bereits 1991); ISBN 3-453-12677-7; Cover Art: Josh Kirby; Übersetzer: AB]
(Anmerkung: Meiner Einschätzung nach ist diese Übersetzung das schlimmste, was der Übersetzer bisher abgeliefert hat. Das fängt im Untertitel an, setzt sich massiv im Stil fort und geht bei wichtigen Plot-Elementen weiter, nicht zu vergessen die vermurksten Wortspiele. Wenn möglich unbedingt die englischsprachige Version besorgen!)

- Die Scheibenwelt

- Literatur zur Scheibenwelt und Abspaltungen/ 'Spin-Offs'

- Kurzgeschichten:

  The Hades Business (1963)
 Terrys erste veröffentlichte Kurzgeschichte
Titelbild Night Dweller (Kurzgeschichte, 1965)
Übersetzung: "Geschöpfe der Nacht" (in "Alien Contact Nr. 10", 01/1992, von Berit Neumann)
Titelbild
Titelbild
Twenty Pence With Envelope and Seasonal Greetings (Kurzgeschichte, in "Time Out", 1987 und Richard Dalbys "Shivers for Christmas", 1995)
Es gibt zwei Übersetzungen:
"Zwanzig Pence - Mit Umschlag und Weihnachtsgrüßen"
["Frohes Fest! - 13 grausige Bescherungen", Hrsgb. Uwe Luserke + Wolfgang Jeschke, Heyne, 1989, pb; ISBN 3-453-03900-9; Übersetzer: Florian F. Marzin]
["Frohes Fest!" - bidirektional gedruckt: Dreizehn schlimme Bescherungen ('vorwärts') + Siebzehn schöne Bescherungen ('rückwärts'), Hrsgb. Uwe Luserke + Wolfgang Jeschke, Heyne, 1989, pb; ISBN 3-453-05369-9; Übersetzer: Florian F. Marzin]

"Zwanzig Pence mit Weihnachtsmotiv und Umschlag"
["O du grausame Weihnachtszeit" (dt. Version von "Shivers for Christmas"), Knaur, 1996, Knaur; ISBN 3-426-60467-1; Cover Art: Ingrid Floss; Übersetzer: Stefan Troßbach]
["O du grausame Weihnachtszeit" (dt. Version von "Shivers for Christmas"), Knaur, 1998, pb; ISBN 3-426-71173-7; Cover Art: ?; Übersetzer: Stefan Troßbach]

  Incubust (Kurzgeschichte, 1988)
Titelbild Turntables of the Night (Kurzgeschichte, 1989/1997, in 'The Flying Sorcerers' ed. Peter Haining)
 Eine Geschichte um und mit Tod.
[pb: Orbit, 1999; ISBN 1-85723-725-0; Cover Art: Josh Kirby]
(Anm.: 'The Flying Sorcerers' ist der Nachfolger zu 'The Wizards of Odd', auch eine Kurzgeschichtensammlung zusammengestellt von Peter Haining.)
Die Übersetzung heißt "Scheibenwahn", ebenso der Sammelband.
["Scheibenwahn"; Heyne, 1999, pb, 429S.; ISBN 3-453-15602-1; Cover Art: Josh Kirby; Übersetzer: ?]
Titelbild FINAL REWARD (1988)
"Die Letzte Belohnung" (1989)
["Großes Lesebuch der klassischen Fantasy", Hrsgb. Joachim Körber; Goldmann, 11/1998, pb?, S.367-381; ISBN 3-442-24818-3; Cover Art: ?; Übersetzer: Irmhild Hübner]
Titelbild Hollywood Chickens (1990)
"Hollywood-Hühner" (1999, in "Ritter des Wahnsinns")
[pb: "Ritter des Wahnsinns", Hrsgb. Peter Haining; Heyne, 11/1999, pb, 379S.; ISBN 3-453-16220-X; Cover Art: Josh Kirby; Übersetzer: ?]
  #ifdefDEBUG + "WORLD/ENOUGH" + "TIME" (1990)

"#ifdefDEBUG + 'WORLD/ENOUGH' + 'TIME'" (2001)
in "Retter der Ewigkeit - Geschichten zwischen den Wirklichkeiten" (Hrsg. Erik Simon + Friedel Wahren); Heyne, D; 12/2001, pb; ISBN 3-453-19923-5; Cover Art: ?; Übersetzer: ?
  The Secret Book of the Dead (Gedicht, 1991)
Titelbild
Titelbild
Titelbild
Troll Bridge (Kurzgeschichte, 1992, in 'After the King' ed. Martin H. Greenberg)
 Mit Cohem, dem Barbar
[pb: Tor/Tom Doherty, 1992; ISBN 0-812-51443-2; Cover Art: Keith Parkinson]
(Anm.: Enthält ein paar gute Geschichten, aber auch ein paar wirklich schwache.)

Die Trollbrücke
["Die Erben des Rings"; Bastei-Lübbe, 1996, pb, 637S.; ISBN 3-404-13803-1; Cover Art: ?; Übersetzer: Stefan Bauer]

Troll Dich
["Das Große Lesebuch der Fantasy"; Goldmann, 1995, pb, 511S.; ISBN 3-442-24665-2; Cover Art: ?; Übersetzer: AB]

Titelbild Theatre of Cruelty (Kurzgeschichte, 1993)
 Eine Scheibenwelt "WerWarEs" Kriminalgeschichte
Die Übersetzung heißt "Gefährliche Possen".
[pb: "Gefährliche Possen"; Heyne, 01/1998(?), 443S.; ISBN 3-453-13343-9; Cover Art: ?; Übersetzer: AB]
  Let There Be Dragons (1993)
Titelbild
Titelbild
Once And Future (1995)
Übersetzung "Einst und immerdar" (1999 in "Jenseits von Avalon", Knaur)
["Jenseits von Avalon", ed. Melissa Andersson, Bertelsmann (Buch Club?), ?, hc?; ref. 02092-5; Cover Art: ?; Übersetzer: AB]
["Jenseits von Avalon", ed. Melissa Andersson, Knaur, 1999, hc, 464S.; ISBN 3-426-66059-8; Cover Art: ?; Übersetzer: AB]
  The Megabyte Drive to Believe in Santa Claus (1996)
Übersetzung "Die Weihnachtsfestplatte" (11/2000 in "Schöne Bescherungen", Heyne)
["Schöne Bescherungen", Heyne, 11/2000, pb, S. 12-15 (396S.), ISBN 3-453-18272-3; Cover Art: Josh Kirby; Übersetzer: AB]
Titelbild
Titelbild
Titelbild
The Sea and Little Fishes (Kurzgeschichte, 1998, in 'Legends', ed. Robert Silverberg)
"A new Discworld story of fruit, vegetables and deadly rivalry between Granny Weatherwax and Nanny Ogg." [sic, the reviewer surely got the point]
[pb: Voyager/Harper Collins, 1999; ISBN 0-00-225667-3; Front Cover: unknown, Back Cover: Josh Kirby (sieht jedenfalls so aus, keine Credits im Buch zu finden)]
(Anm.: Das Buch hat zwei Titelbilder, das rückwärtige auf dem Kopf stehend - scheint Absicht zu sein, stiftet aber Verwirrung.)

Die Übersetzung heißt:
"Das Meer und kleine Fische"
["Der 7. Schrein", Heyne, 03/1999, hc, 847S; ISBN 3-453-15299-9; Cover Art: ?; Übersetzer: AB]

- Allgemeines zu den Übersetzungen

- Kurz-Biographie

- Die FAQ zur Newsgroup de.alt.fan.pratchett.

line

Die hier wiedergegebenen Texte und Bilder enthalten ggf. urheberrechtlich geschütztes Material. Warenzeichen sind dem jeweiligen Eigner zuzuordnen. Die Beschreibungen stammen von den Klappentexten.

The presented texts and pictures may contain copyrighted material. Trademarks are property of their respective owners.
Descriptions taken from the cover blurbs.

Mein Dank geht an Matthias Mangelsdorf und Kristina Fieger für zusätzliche Infos und Titelbilder zu einigen der selteneren Ausgaben.

© 1999-2009 e-mail Uwe Milde
e-mail

[Nach oben]

de Die Bücher mit Titelbildern: Die Scheibenwelt, Scheibenwelt-bezogenes und Nicht-Scheibenwelt
en Englischsprachige Originale (mit Bildern)
en de Titelübersetzungsgegenüberstellung - German-British Title-Translation Cross-Reference
en de Bibliographie mit vielen ISBNs (keine Bilder) - The books with lots of ISBNs (no pictures)

Zurück zur Hauptseite

line

Zuletzt bearbeitet am 09.12.2001.